Ferramentas para legendas

O software que utilizamos Visual SubSync


    (Tutoriais em vídeo no final da página)


    Olá, disponibilizamos aqui, links para você baixar o Visual SubSync (VSS) o mesmo programa que utilizamos para fazer as nossas legendas, além disso, colocamos também links de vários plugins feitos em java, para este programa.
    Se você usa o Subtitle Workshop, veja uma dica aqui 
    O VSS é uma excelente ferramenta que, como o nome diz, fornece informações visuais para se fazer legendas de forma rápida, possibilitando inclusive a visualização das falas e sons do filme(em forma de gráfico), o que ajuda sobremaneira na correção de tempos de exposição, melhorando em muito a qualidade da legenda.
O programa está na versão 1.0.0, última atualização em 03.04.2011.
Ele  é gratuito e você pode baixar aqui: Visual SubSync
Mais informações você pode obter na página: www.visualsubsync.org
Montamos um pacote com Plugins feitos em java. Alteramos o plugin action_frame_adjustment_IdI e action_move_to_audio_cursor_IdI, acrescentando umas funcionalidades e criamos o plugin Tipografia_pt_BR, baseado no plugin 'Typography' que é orientado para o Francês.


Os plugins podem ser baixados aqui: IdI_Plugins para Visual Subsync.


Instalador completo do VisualSubSync
Criamos uma 'versão' do instalador do Visual SubSync, onde incluímos todos os plugins, inclusive as últimas alterações que fizemos, o programa e o dicionário Pt-BR. Basta baixar o arquivo e instalar, não sendo mais necessário instalar os plugins e dicionário separadamente, já está tudo incluído no pacote. Click aqui, para baixar: Visual SubSync - Pacote IdI
Link alternativo: VSS_Instalador .
(*) Nos comunique links quebrados.

   A seguir falaremos de alguns plugins que facilitam a vida de quem faz legenda, pois fornecem mais informações para o usuário.

   A maioria dos plugins requerem o arquivo common.js, que deve estar na pasta VisualSubSync\jsplugin\common, você pode baixar a versão mais atual deste arquivo e colocá-lo na pasta.
Outro acréscimo muito importante para o VSS, que não chega a ser um plugin, é o dicionário pt-BR para correção ortográfica. O VSS usa o mesmo dicionário do OpenOffice. Veja aqui sobre o corretor. O dicionário pode ser baixado aqui
.


Como instalar o dicionário pt-BR
  Após baixar o arquivo (Vero_pt_BR_V208AOC.oxt) você pode descompactá-lo (com 7Zip, p.Ex.) direto na pasta ../VisualSubSync/Dic , os arquivos necessários, são aqueles com extensão '.dic' . Após instalar os arquivos, entre no VSS, clique em Edit > Spell Check e no sub-menu marque 'Live Spell Check' e, se tudo foi instalado de acordo, vai ter a opção 'pt_BR.dic', marque esta também. Agora o VSS estará pronto para fazer as correções ortográficas. Na área de edição de legenda, escreva qualquer palavra de forma errada, o programa apontará o erro, sublinhando em vermelho a palavra. Se você tiver dúvidas, quanto a palavra correta, clique com o botão direito do mouse sobre a palavra e aparecerá um menu com as sugestões, sendo que você poderá incluir a palavra no dicionário, se ainda não existir. 
Outra forma de uso: Após terminar a tradução, clique em Edit > Spell Check > Spell Check. Aparecerá uma janela, que mostrará as palavras erradas e possíveis sugestões, em cada legenda.

General_plugin.
   Este plugin facilita o controle e correção das legendas, relacionado com velocidade de leitura, tamanho de linhas etc..
Possibilita a exibição das seguintes colunas adicionais no grid das legendas:
Duration: Mostra a duração em milissegundos da legenda.
CPS: Quantidade de caracteres por segundo.
Rating: Pode ser usado em substituição a coluna RS, para quem não gosta muito de números.
Line:  Mostra a quantidade de caracteres da linha mais longa, facilita o controle de CPL.
Blank: Normalmente exibe o tempo entre uma legenda e a seguinte, em branco, verde ou amarelo, tudo está correto, do contrário mostra o tempo incorreto ou a sobreposição das legendas (o erro pode estar no início da próxima legenda ou no final da legenda atual).
   Os parametros de CPS, CPL e Duração, são definidos na configuração do programa (Preferences).



Action_quick_stats.js
   Que mostra dados estatísticos mais completos e mais rápido.



   Tanto o General_plugin como o action_quick_stats.js devem ser colocados na pasta VisualSubSync\jsplugin\general.

Fonte: http://nathbot.frox.fr/vss/doku.php?id=interface#general

Por enquanto é isso, a partir de agora iremos falando mais do programa e dos plugins disponíveis.



Dicionários on-line que usamos:
www.thefreedictionary.com 
www.urbandictionary.com 
www.yourdictionary.com 
dictionary.reference.com 
www.onelook.com 
www.linguee.com.br 
www.dicio.com.br 
www.phrases.org.uk 
www.peevish.co.uk 
oque.dictionarist.com 
g1.globo.com/platb/portugues/  
Google Tradutor


Tutoriais do VisualSubsync
- Tutorial Básico

- Tutorial de Resinc

57 comentários:

Anônimo disse...

1.0.0 Lançado!!

David disse...

Olá,
tenho uma dúvida quanto ao uso do VisualSubSync:
Como é possível (caso seja), a partir de uma legenda já sincronizada em um idioma, pegar somente os tempos e criar uma outra com um idioma diferente?
ou seja: tenho o texto nos dois idiomas e gostaria de sincronizar somente um deles, e então aproveitar os tempos.
Grato desde já pela atenção,
David

Isis disse...

Eu baixei o visualsubsync, mas toda vez que estou traduzindo uma legenda o programa da erro e fecha. Vocês sabem me explicar o porquê, é algum problema com a instalação, ou o que?? Valeu!

IdIoTaS iNfErIoReS disse...

Olá Isis,
Olha só, é estranho o VSS dar erro, até hj do nosso pessoal q usa, nunca tiveram problemas com travamento e encerramento da execução do programa. Mas, vou te dar 3 dicas, de antemão.
- Veja se os codecs estão instalados, no tutorial de instalação eu falo dos codecs, no site do VSS tbm é falado sobre o uso dos codecs. Basta um só pacote.
- Veja em q ponto o programa trava e se dá alguma mensagem de erro, anote e nos envie. Talvez possamos te ajudar melhor.
- Envie suas mensagens direto p/ nós,(idiotasinferiores@gmail.com, ficará mais fácil responder suas dúvidas.

[]s
Idiotas Inferiores
Legendas Just4Fun ;)

Anônimo disse...

Vocês não conhecem o Horse, para legendar? É bem melhor que esses outros (trabalhei nisso uns 6 anos), vale experimentar.

IdIoTaS iNfErIoReS disse...

Olá Anônimo, quando comecei a fazer legendas por hobby, testei entre outros programas, o Horse, mas na época, não o achei prático, principalmente a 'ressincronia'. Provavelmente o programa em si deve ter mais funcionalidades que o VSS, porém a versão q testei, não tinha o gráfico do som(wave), q tem no VSS. E isso faz um tremenda diferença na hora de sincronizar. Além disso, tem a facilidade de vc poder incorporar novos comandos a partir de plugins feitos em javascript. Não sei se o Horse tem essa capacidade de aceitar plugins ou scripts feitos por usuários.
Bom, não cheguei a usar extensivamente o Horse, como uso o VSS. Mas para o q faço, que são legendas amadoras ele me serve muito bem, principalmente nos pré-ressincs e correções de erro automáticas, inclusive com corretor ortográfico on-line, que eu não sei se o Horse tem.
No entanto como vc trabalhou por 6 anos nisso, tem bem mais experiência q eu e deve ter testado vários programas, inclusive o VSS. Então não tem nem o q discutirmos a respeito de qual é o melhor.
Mas por enquanto vou ficando no VSS, por sua praticidade.

Anônimo disse...

Oi, realmente usei todos - ou quase - e achei o horse melhor, mas nao fazia resync, timeava sempre o programa todo.
A grande vantagem do Horse é se você esolhe a velocidade de leitura que quer usar (há parâmentros nas produtoras - eu sempre trabalhei pra produtoras prestadoras da Globosat) ele permite que voce defina esse tempo, e depois de timeado, aponta onde há excesso ou falta de tempo pra ler.
Mas cara, de todos os legendadores qu8e encontramos por aí, vocês são de longe os melhores. Não dá pra comparar. Sou tradutor - hoje em dia só documentos - e os erros que a gente encontra são bizarros. As legendas de voces sao muito boas. Parabens. Parabens twice over por fazer isso por prazer!
Cade o Homeland 12? brincadeira, to esperando pacientemente.
Minha mulher nao vê sem legenda :-)
again, parabéns

IdIoTaS iNfErIoReS disse...

Olá Anônimo, obrigado por sua gentileza em seu comentário a respeito da qualidade das nossas legendas, especialmente vindo de um pro, isto nos faz acreditar q o tempo q gastamos a mais vale a pena, é reconhecido.
Ainda sobre o Horse x VSS (:D) a vantagem q vc colocou, sobre definir o tempo de leitura, no VSS tbm tem e ele aponta onde há excessos e falta, fazendo, inclusive, a correção dos tempos, qdo é possível (não invade legendas limítrofes e respeita mudança de cena, sim ele aponta onde há mudança de cenas ;) )
Qto a velocidade de leitura ele permite configurar através do CPS (caracteres por segundo) e por RS (read speed) que é um outro parâmetro e tem um cálculo diferente do CPS.
No entanto o Horse foi feito p/ uso profissional e tem várias características necessárias p/ isso (além do que é pago) e o VSS é p/ uso amador (talvez por isso seja grátis).
Por fim, mas não menos importante, continue prestigiando nossas legendas e obrigado pela referência ao nosso trabalho.

Lucila disse...

Olá , eu gostaria de saber se tem algum programa que capte o som e converta para texto ? Eu tenho alguns filmes em ingles e alemao(The only thrill ,Herança de amor(1997) , Introducing Dorothy Dandridge , Dorothy Dandridge-O Brilho De Uma Estrela(1999) , e o filme alemao Das Versprechen, A promessa(1995) e gostaria de traduzir e fazer a legenda mas eu nao encontro a legenda em nenhum idioma , qualquer idioma serve porque eu tentarei traduzir. :< . Gostaria de saber também se existe algum site que possa encontrar a legenda ou script p esses filmes . Obrigada .

Anônimo disse...

Olá,

Não consigo baixar o plug pro SW nem o pacote pro VSS. Clico nos links e nada acontece, é como se o meu comando estivesse sendo ignorado. Preciso desses plugins com uma certa urgência. Alguma solução ao meu problema? Obrigada pelo vídeo no youtube e esse site, muito útil!

IdIoTaS iNfErIoReS disse...

Olá Anônimo, já regularizamos os links. Lembramos q o pacot e completo do VSS está com os plugins mais atualizados.

Anônimo disse...

Olá,

Baixei o pacote de vcs do VSS, mas ele não reconhece o dicionário de português, somente o en GB. O Port nem aparece como opção. Já tentei de tudo. Alguma sugestão? Obrigada.

IdIoTaS iNfErIoReS disse...

Olá Anônimo.

No pacote que montamos, o completo, tbm foi incluído o corretor ortográfico, por tanto deveria funcionar. Bem, faça o seguinte, dê uma olhada na pasta VisualSubSync\Dict se existem os seguintes arquivos: pt_BR.aff e pt_BR.dic. Se vc baixou o nosso pacote (dos II) deve estar lá, incluímos os dicionários na montagem dos pacotes. Se tudo estiver certo, vá em EDIT>SPELL CHECK> onde deverá coter as seguintes opções: SPELL CHECK, LIVE SPELL CHECK, pt_BR.dic e outras opções, vc deve marcar LIVE SPELL CHECK e pt_BR.dic e pronto. Se na pasta não conter os arquivos, vc deve baixá-los aqui:
http://www.broffice.org/files/Vero_pt_BR_V209AOC.oxt
e instalá-los na pasta Dict do VSS.
Veja um video tutorial em Ferramentas, onde é explicado como instalar o dicionário.

[]s
OmiMau

Anônimo disse...

Desculpa a ignorância, mas o dicionário está baixando como arquivo online do internet explorer. Ele não baixa normal como um arquivo compactado, nunca vi isso...tanto é que anteriormente baixei o dicionário em inglês e deu tudo certo. E está sendo impossível baixar o de português. O que pode estar acontecendo? Obrigada.

IdIoTaS iNfErIoReS disse...

Olá Anônimo.
O link q passei é p/ baixar direto o arquivo Vero_pt_BR_V209AOC.oxt. Normalmente em qqer navegador ele var perguntar se quer Salvar ou Abrir, vc escolhe Salvar. Depois q o arquivo for baixado/salvo vc deve descompactá-lo dentro da pasta \VisualSubSync\Dict, use o 7Zip p/ descompactá-lo, se não tiver outro descompactador, o 7Zip é grátis e muito bom. Outra coisa, pela sua reclamação, deduzo q o dicionário pt_BR não está instalado na pasta Dict, já q está tentando baixar. Para facilitar, baixe este pacote (II), deste link http://tinyurl.com/VSS-IdI, q já contem tudo necessário, inclusive o dicionário. Após baixar é só instalar novamente o VSS.
[]s

cesardelta1 disse...

Olá, quando comecei a legendar (por não achar lengendas para meus Westerns) ainda não havia tantas ferramentas disponíveis, só o Subtitle Workshop. Então vai a pergunta: Vocês que usam muito o VSS, em resumo, ele é melhor que o SW? Posso mudar para ele? Eu legendo bastante.
Obrigado

IdIoTaS iNfErIoReS disse...

Olá cesardelta1.

Nós achamos o VSS melhor e mais prático, Te possibilita fazer sincronias e corrigir sincronias bem melhor q o SW. Os dois tem algumas particularidades, depende de vc se adaptar melhor ao estilo de um ou de outro. Como nós damos alta atenção as características técnicas das legendas, tipo padrões correção de erros etc.. achamos o VSS mais útil nesse sentido. Com relação a vc mudar ou não p/ o VSS, depende de com qual software vc se sente produzindo melhor. Assista aos nossos tutoriais e/ou instale o VSS e experimente. Depois vc pode avaliar melhor.

cesardelta1 disse...

Cara, nada como a gente pedir a opniões de profissionais no assunto.
Realmente o VSS é muito mais prático e muito mais preciso que o SW, sem comparações. Agora, só um comentário:
Depois que ví os tutoriais, e como vocês priorizam a perfeição em seus trabalhos, (trabalho não remunerado) meu respeito pelos legenders triplicou. Não imaginava que as correções e sincronias fossem tão minuciosas. Parabéns a todos dessa equipe e obrigado por compartilhar suas ferramentas com nós, meros mortais dos subtitles.

Unknown disse...

Prezados, a URL http://tinyurl.com/VSS-IdI (que redireciona para
http://idiotasi.pre-lude.com/Public_Data/Utilities/VisualSubSync_IDI_Instalador.exe) não está funcionando.

Alguma possibilidade de atualização?

Aguardo.
Abraços.

Unknown disse...

Prezados, a URL http://tinyurl.com/VSS-IdI (que redireciona para
http://idiotasi.pre-lude.com/Public_Data/Utilities/VisualSubSync_IDI_Instalador.exe) não está funcionando.

Alguma possibilidade de atualização?

Aguardo.
Abraços.

IdIoTaS iNfErIoReS disse...

Olá Unknown.

Já corrigimos o link.

amizade com Deus disse...

Olá! Gostaria de saber como faço pra juntar 2 arquivos de legendas, sendo CD1 e CD2 para 1 filme, a legenda veio em 2 partes.
Fico grato pela ajuda. Estou aprendendo trabalhar com o VSS com os tutoriais deste site.
Um abraço e que Deus abençoe.
Julio

IdIoTaS iNfErIoReS disse...

Olá Julio.
Legendas e 2 arquivos, CD1 e CD2, são feitas p/ releases de filmes cujo vídeo está dividido em 2 partes. Se vc quer jutar estas legendas p/ com um release q tem apenas um vídeo, vc pode juntar as duas legendas com um comando COPY simples (comando do SO) ou pode usar o Notepad, abre o CD1 primeiro e depois, no final do arquivo, no notepad, vc acrescenta o CD2, no entanto antes disso vc precisaria alterar os tempos do CD2, se o video do CD1 tiver 51:35 o CD2 vc deve alterar para contemplar o tempo do CD1 mais o tempo do CD2. Ex.: CD1 tem 51:35,760. A primeira legenda do CD2 começa em 1:34,600, então vc deve somar os tempos iniciais e finais de cada legenda do CD2 em 51:35,760, no exemplo a primeira legenda do CD2 começaria em (51:35,760 + 1:34,600) 53:10,360. É isso, vai dar um bom trabalho se fizer manualmente, se vc souber usar algum programa de legendagem (como o VSS) ou sincronia, poderá fazer isso automaticamente.

[]s

amizade com Deus disse...

Olá. Quero agradecer a atenção de vcs. O meu problema foi resovido. Sou estudante de espanhol e o VSS está sendo uma ferramenta importantíssima nos meus estudos.
Vcs me ajudaram muito. Obrigado pela orientação e que Deus abençoe.
Julio

Anônimo disse...

Eaw galera!
Muito obrigado pelas explicações e ajuda que vcs dão aqui.
Sempre usei o Subtitle Workshop pra fazer sincrinia de algumas legendas pra releases diferentes.
Mas depois que vi as dicas de como usar o VisualSubSync achei muito melhor, pois conseguir visualisar o audio realmente é demais!

Obrigado mesmo!

Vlwww

disse...

Acabei de baixar e instalar os codecs, programas e plugins, tudo como manda o "figurino" aqui no site de voces...
A minha dúvida é a seguinte.
Baixei um filme só que a legenda está um pouco adiantada, tem algo que possa fazer no VSS, que automaticamente ele acerte esse tempo errado?
Ou terei que acertar todas as legendas uma por uma de acordo com o som?

Desde já agradeço e quero aproveitar pra parabenizar TODA a equipe de tradutores do site! Conheci voces por causa de Homeland e tô apaixonada por todos!hehehe
Valeu mesmo galera!
Essa dedicação de voces é algo maravilhoso!
Obrigada!
Roberta

IdIoTaS iNfErIoReS disse...

Olá Gô/Roberta

Em nossos tutoriais em vídeo explicamos como fazer isso.
Rapidamente, podemos explicar. Se vc quer adiantar ou atrasar todas as legendas, vc clica na legenda a partir da qual deseja atrasar ou adiantar, com o mouse vc clica no gráfico de som, na posição onde vc acha q deve estar a primeira legenda, depois clique no menu JS Tools->Move current and next subtitles to audio cursor ou simplesmente pressione Ctrl+R e todas as legendas serão adiantadas ou atrasadas, de acordo com a posição marcada no gráfico de som.
É simples assim.

Não esqueça de assistir aos vídeos, há várias explicações interessantes, inclusive a respeito de correção automática de erros e tal.

Abs

Equipe Idiotas

disse...

Nossa!!!!
Muitíssimo obrigada!!!
Foi super útil e consegui acertar o que eu queria! :)
Valeu mesmo, Equipe!!!
Vocês são ótimos!

Luiza disse...

Olá, gostaria de tirar uma dúvida com vocês!

Esse programa só funciona quando se tem uma legenda em inglês e a usamos para traduzir? E no caso de não se ter legenda nenhuma e eu quiser colocar a legenda em português?

Obrigada!

IdIoTaS iNfErIoReS disse...

Olá Luiza, tbm funciona qdo vc não tem legenda. Ao iniciar o projeto o próprio programa cria um arquivo de legendas p/ vc, assim, basta vc ir criando as legendas, uma a uma.

Luiza disse...

Então, no caso de se traduzir um vídeo do inglês para o português, teria como o programa gerar uma legenda em inglês para eu ir traduzindo? Ou aí é só ouvindo e traduzindo mesmo?

Obrigada!

IdIoTaS iNfErIoReS disse...

Olá Luiza. O programa não cria legendas automáticamente a partir do vídeo, vc precisa ter uma legenda original p/ traduzir. De outra forma, realmente, vc precisa ir assistindo e traduzindo do áudio, a cada diálogo traduzido, vc deve criar a legenda, com os comandos devidos e transcrever a tradução.

Artur disse...

Boa tarde, eu tava usando o VSS aqui em casa e percebi que tem a opção Resync nos plugins, resolvi testar, procurei na internet como usa, vi os vídeos no entanto não consegui usar, sempre que eu tento ele dá um erro dizendo ter poucas mudanças de cena, e qdo eu passo pro outro vídeo, a 2a parte, ele só muda 1 legenda (e tem mtas mudanças de cena e mtas legendas pra mudar), vcs já usaram essa ferramenta? sabem me informar o pq do erro??

obrigado!

IdIoTaS iNfErIoReS disse...

Olá Artur.
Nunca usei este recurso. O vídeo q tem no youtube foi feito pelo cara q criou o plugin, se não me falha a memória, é um francês. O que pode estar acontecendo é q o numero de mudanças de cena em vídeo difere da qtde do outro vídeo.

Artur disse...

Muito obrigado, na verdade, eu não acho que seja isso pois o erro se dá logo no primeiro vídeo, mas sem problemas, outra coisa que gostaria de perguntar, existe no VSS ou em algum dos plugins, alguma opção como por exemplo "Deixar exposto somente as legendas mto rápidas"? Estou corrigindo uma legenda que tem diversas legendas com CPS alto, mas gostaria de deixar expostas só elas, para corrigi-las.

Muito obrigado, novamente!

IdIoTaS iNfErIoReS disse...

Olá Artur.
O q sei do plugin de resync é q precisa fazer marcação na legenda original, não sei bem como fazer. Mas como estou precisando fazer um resinc escabroso, comeci a pesquisar na net. Ainda não achei uma resposta, mas achei outras coisas muito interessantes, como utilitários e manuais do VSS em pdf.
Well... sobre o controle de CPS, há sim uma forma de acessá-los diretamente. Vc clica em Edit->Error Checking->Check Errors ou apenas clica no botão com uma folha e um tique no ícone. Vai abrir uma janela e mostrar todos os erros, basta procurar os erros de CPS na relação. Vc clica lá e posiciona no primeiro erro de CPS, depois basta pressionar uma tecla de atalho e ele vai pulando p/ o próximo erro...
De outra forma só seguindo os 'vermelhos' na grade de legenda.
obs.: vc pode mandar um email diretamente p/ nós, ficará mais fácil de responder.

Anônimo disse...

links quebrados....
Click aqui, para baixar: Visual SubSync - Pacote IdI
Link alternativo: VSS_Instalador .
(*) Nos comunique links quebrados.

os links descritos na pagina nao estao funcionando...
do vss e nem o alternativo....
alem disso o dicionario em portugues o link tambem esta quebrado. obrigado.

IdIoTaS iNfErIoReS disse...

Os links estão funcionando. O Dicionário pt-BR está incluido no pacote do VSS, qdo vc instala, o dicionário é instalado junto.

Willy Fuchi DeWu disse...

Olá, primeiro parabens pelas sub's. Sempre legendei com o SW mas fiquei um tempo na baixa; agora q fui legendar vi o blog de vcs experimentarei o VSS. Baixei o pack do link e configurando seguindo seu TUTO na parte de ERROR CHECKING as opçoes acabam no TIPOGRAFIA-Br, abaixo não há opçoes. É o programa q está com erro? Obrigada

IdIoTaS iNfErIoReS disse...

Olá Willy

Os itens que aparecem no ERROR CHECKING, em geral são plugins, os que eu considero os mais importantes, e que uso,
são os seguintes:

Anti-Blink
Case
Dialog
Duration
Escrita-BR (Desenvolvido por nós)
Line
Overlapping & minimum Blank
Punctuation
Sintaxe-BR (Desenvolvido por nós)
Speed
Tipografia-BR
Too many Lines

Estes são os que nós sempre marcamos os outros ou não são tão necessários ou já estão embutidos nestes assinalados.
Na pasta plugins do VSS vc deve ter esta 'árvore':

>jsplugin
-Anti-Blink.js
-case.js
-dialog.js
-duration.js
-Escrita_pt-BR.js
-line.js
-overlapping.js
-Portugues_errors.js
-punctuation.js
-speed.js
-Tipografia_pt-BR.js
-too_long_line.js
> Common
-common.js
-difflib.js
-tools.js
> general
-action_extend.js
-action_frame_adjustment_IdI.js
-action_move_to_audio_cursorjs
-action_quick_stats.js
-action_resync.js
-action_split_at_cursor.js
-action_text_tools.js
-general_plugin.js

Podem haver mais arquivos, mas estes são os principais.

Willy W disse...

Muito grata pela ajuda, mas minha duvida é: qdo abro a legenda para iniciar projeto no grid não aparece valores RS porque? Vc teria um e-mail ou algum outro site para tirar mais duvidas? Obrigada

Willy W disse...

Oi de novo, não sei se recebeu a minha postagem pois tive um erro aqui. Em todo caso, di novo. Obrigada pelo help. Mas estou com outra duvida, qdo abro a legenda, no gride de legendas não aparece os valores RS como no seu video.Apenas os tempos, Text e RO. Estou esquecendo de algo? Teria um mail ou outro site para tirar mais duvidas? Obrigada

Willy W disse...

Ops esqueci, na checagem q vc passou, em ERROR CHECKING eu não tenho os intens Escrita-BR (Desenvolvido por nós)e Too many Lines que acho importante tbm. ja Na pasta plugins do VSS, n tem Escrita_pt-BR.js, Portugues_errors.js e -too_long_line.js que deve ter sido desenvolvido por vocs. Como faço para conseguir esses pluguins?

IdIoTaS iNfErIoReS disse...

Olá Willy

Vc pode enviar o e-mail diretamente p/ nós IdiotasInferiores@gmail.com
Outro site sobre o VSS eu não conheço, exceto o original www.visualsubsync.org, tbm existem outros vídeos no Youtube, basta procurar.
O plugin escrita_pt_BR.js apenas verifica se há duplicidade de palavras, seguidas, ex. 'Eu fui fui ontem à praia.'(fui fui).
O plugin Portugues_errors.js verifica a correção dos 'POR QUES', no entanto vale lembrar que esta verificação não é 100%, ele detecta alguns tipos de erros. Eventualmente pode ser detectado um erro indevido, principalmente quando a frase começa em uma legenda e termina na seguinte, porem nos ajuda bastante. Os erros dos 'POR QUES' mais comuns o plugin pega.
Com relação as colunas com os valores de CPS e tal, tem um tutorial em vídeo explicando, mas basta vc clicar com o botão direito do mouse no cabeçalho do grid e aparecerão os itens p/ vc selecionar.

Ricardo Goldbach disse...

Pessoal, parabéns pelo trabalho de vocês. Há mesmo esforço e dedicação por aqui!

Depois de anos de utilização do Subtitle Workshop, acabo de descobrir o VSS -- e estou apaixonado por ele. Como revisor e tradutor profissional, deixo duas colaborações, após ter visto o arquivo :

- Não necessariamente é um erro o travessão de diálogo vir colado à primeira palavra da legenda. Nas duas produtoras para as quais presto serviços, por exemplo, o manual de estilo _exige_ que não haja espaço após o travessão. A execução dessa crítica poderia estar parametrizada (S/N).

- Os pronomes de tratamento "sr." e "sra.", assim como os títulos "dr." e "dra.", devem ser grafados com iniciais em caixa baixa, a menos que iniciem uma frase. As correções deveriam ser "dr-->dr.", "Dr.-->dr." e dr.>, o mesmo valendo para "sr." e "sra.".

Abs e parabéns pelo blog.

IdIoTaS iNfErIoReS disse...

Ola Ricardo Goldbach.

Estes dois itens que vc falou estão 'configurados' nos plugins, que são codificados em javascript. Estes plugins em sua maioria foram feitos pelos franceses, um programador france foi quem desenvolveu o VSS e ele mesmo e alguns colaboradores desenvolveram os plugins originais. Assim há muitas regras feitas para a língua francesa, inclusive no controle de hot spot.
Estes controles são feitos dentro dos plugins,mas é possível mudá-los para permitir uma configuração, vamos dar uma olhada nisso. Nós já desenvolvemos outros plugins, como a contagem de frames por legenda, como medida de tempo de leitura, este aliás é a grande vantagem do VSS a grande flexibilidade e adptação do VSS, através de plugins.

Ricardo Goldbach disse...

Perfeito. Eu dei a dica sobre o arquivo Tipografia pt-BR.js (cujo nome foi omitido em meu post anterior, por estar entre &lt e &gt) porque o cabeçalho dele informa que foi alterado/adaptado pela equipe de vocês.

Na minha instalação, já incluí melhorias no common.js, no speed.js e no Tipografia pt-BR.js. Realmente, o VSS é máximo.

Abs

IdIoTaS iNfErIoReS disse...

Olá Ricardo Goldbach.

Legal que vc tenha esse espírito de melhorar o programa.
Partilhe conosco suas melhorias, para que nós e outros 'legenders' possamos utilizá-las.

Ricardo Goldbach disse...

Ok, vou enviar minhas implementações por e-mail, após documentar o código com comentários explicativos.

Abs

Ricardo Goldbach disse...

Salve:

Acabei de enviar por e-mail as alterações que fiz em common.js, speed.js e Tipografia pt-BR.js.

Os scripts estão comentados nos trechos que alterei.

Aquele abraço.

Anônimo disse...

O Visual SubSync é uma ótima ferramenta.
Comecei usando ele mas, prefiro o aegisub.o aegisub até se acostumar é um pouco complicado. A principal desvantagem dele em relação ao VSS, é a falta de um contador de caracteres e velocidade de leitura. Já o VSS podemos usar plugins e é ótimo poder visualizar a velocidade de leitura e ter tecla de atalho para ajustá-la rapidamente.

Pablo Gimenez Araújo disse...

Baixei o VSS e ele funcionou, mas os gráficos não aparecem até o final da legenda. aparecem até maios ou menos a metade.

Idiotas Inferiores Team disse...

Olá Pablo.
Considerando que o vídeo que vc baixou não está bugado, verifique se vc instalou os codecs necessários. É recomendado que vc instale o ffdshow e o Haali Media Splitter(MKV), há outros, mas estes são os mais importantes veja nesta página mais dicas sobre os codecs http://www.visualsubsync.org/tutorials/codecs.
Se vc usa o Win 7 ou 8 talvez precise usar este programa Win7DSFilterTweaker para compensar a mudança de paradigma de multimídia, introduzida nestas versões do windows. Veja aqui como proceder com o Win7DSFilter (http://idisubs.host56.com/Forum/index.php?topic=22.msg44#new)... Apenas atente para marcar a opção de acordo com o seu SO, se é 64 ou 32 bits e desconsidere q a dica é sobre outro codec, a questão aqui é desabilitar o Windows Media Foundation e habilitar o FFDSHOW e o Haali. QQer coisa nos envie e-mail, aproveite e visite http://visualsubsyncbrasil.blogspot.com.br/. Tem todos os tutoriais em vídeo lá.

André Vinicius de Azevedo disse...

olha eu ,sou iniciante em edição de legendas e estou tendo problemas com a questão de acentos gráficos queria corrigir de maneira mais fá
cíl alguém sabe?

Lais Rosa disse...

Olá, como eu poderia gerar o relatório de erros em formato .txt com o programa?

Idiotas Inferiores Team disse...

Olá Lais Rosa. Não vejo muito sentido em gerar um arquivo de erros, já que esta é uma ferramenta para corrigi-los na hora, isto é, vc pode corrigir alguns errors num momento e depois gerar outro relatório que sairá atualizado.
No entanto, vc poderá exportar para um arquivo HTML, abrir este arquivo no Word por exemplo e transformá-lo em .TXT.

[]s
IdI

Mariana Wallace disse...

O Link para o instalador completo de vcs, (Visual SubSync - Pacote IdI), está quebrado! ;-)